N’eus gouañv ebet a gement zo chomet ’ba kof e vamm
(Il n’y a pas d’hiver à qui est resté dans le ventre de sa mère)
N’eus ket a dïegezh hep buanegezh
(Il n’est pas de foyer sans accès de colère)
Neb zo lemm beg e deod a rank bezañ kalet kostez e benn
(Celui qui a le bout de la langue tranchant se doit d’avoir le bord de la tête dur)
Pa gaser ar paour d’an douar kloc’h bras ar barrez zo bouzar
(Quand on conduit le pauvre en terre la grande cloche de la paroisse est sourde)
Peb sant newez en deus e virakloù d’ober
(Chaque Saint nouveau a ses miracles à faire)
Pelloc’h e vimp marv eget paour
(Nous serons plus longtemps morts que pauvres)
Pemp munut yec’hed a ra vad d’un den klañv
(Cinq minutes de santé font du bien au malade)
Poan ar re all zo skañv da zougen
(La peine des autres est légère à porter)
Propoc’h eo ur fri bras evit daou vihan
(Il est plus décent d’avoir un grand nez que deux petits)
Re gozh an douar evid ober goap anezhi
(La terre est trop vieille pour qu’on se moque d’elle)
Restachoù mat zo mat da gaout
(Bon restants sont toujours bons à avoir)
Seul mui a vugulion a vez e vez falloc’h gouarnet ar saout
(Plus il y a de bergers moins bien sont gardées les vaches)
Tan get koad sec’h ha labour get tud reizh a zo aes
(Du feu avec du bois sec et du travail avec des gens dociles, voilà choses faciles)